ЗАОпарк або як переводити ТОВ, ЗАТ, ВАТ та інших мешканців
ЗАТ «Воркутинська чайна компанія».
OOO «Жужелиця».
ЗАТ «ГК« Електрощит »-ТМ Самара» (реально існуюча організація).
На тему перекладу назв компаній з російської мови на англійську поламано багато копій, особливо в тому, що стосується організаційно-правових форм бізнесу. У документі Національної ліги перекладачів «Переклад - Рекомендації перекладачу, замовнику і редактору» скромно написано: «Відсутня єдина, уніфікована і« офіційна »система передачі іноземних ІС на російську мову і росіян ІС на іноземні мови, яка могла б задовільно застосовуватися в усіх випадках ». Але якщо імена власні - назви компаній англійською мовою - часто можна залишити в незмінному вигляді, то з російськими цей номер не пройде.
З назвами автори документа радять дотримуватись рекомендацій Д.І. Ермоловича, доктора філологічних наук, професора МЛУ. На його думку, у перекладача 3 варіанти:
1) Якщо назва компанії відображає її реальну діяльність і тим більше якщо воно прив'язане до топоніма, який означає місто або регіон, де ця компанія діє, то краще використовувати кальку. Наприклад, «Рязанський нефтперерабативающій комбінат» - Ryazan Oil Refinery, тому що це дійсно комбінат, який займається переробкою нафти і знаходиться в Рязані. «Московський шарикопідшипниковий завод» - Moscow Ballbearing Plant.
2) Якщо назва по суті не є описом діяльності, а, скоріше, експресивно-образне, то застосовується практична транскрипція (транслітерація), наприклад:
група «Дитячий світ» - Detsky Mir Group,
фабрика «Більшовичка» - Bolshevichka Factory.
Все категоріальні слова (корпорація, компанія, група, науково-виробниче об'єднання і т.п.) калькує, а не транслітеруються, тобто слів «kompaniya, gruppa» і т.п. бути не повинно.
Так, якщо «Московський шарикопідшипниковий завод» - Moscow Ballbearing Plant, то Московський завод «Шарикопідшипник» - Moscow Sharikopodshipnik Plant.
3) Якщо назва складається з абревіатур і складноскорочених слів, воно транслітеруються, наприклад: напр. ВАТ «Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофізіка» - OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika.
(Зауважимо, що «ВАТ», виходить, теж треба транслітерувати.)
Виходить: ZAO Vorkuta Tea Company, OОO Zhuzhelitsa ...
Тільки ось транслітеровані ZAO і іже з ними ріжуть око багатьом перекладачам. Як бути? Як правильно?
«Можу копати ... могу не копать ...»
Копати!
Іноді питання перекладу і назви організації, і позначення її організаційно-правової форми вирішується сам собою: часто вони спочатку прописані в статуті відразу на двох мовах. Реєструючи свою фірму, бізнесмен може відразу вказати той варіант назви англійською, який його влаштовує, в розрахунку на співпрацю з зарубіжними партнерами. Тоді проблеми немає: як записано при реєстрації, так буде і в перекладному документі. Так, «наше» ТОВ юридично не зовсім те ж саме, що «їх» LLC, але ж на права і обов'язки партнерів це ніяк не впливає. Зате вони бачать, що мають справу з компанією, а не ІП, наприклад. Коротше, «головне, щоб костюмчик сидів». Виходить, переводити треба? Щоб «там» приблизно орієнтувалися, з ким мають справу:
ТОВ - LLC, LTD
ЗАТ - JSC
ВАТ - OJSC ...
Чи не копати!
Противники переведення заперечують: мало того, що при перекладі ми, виходить, брешемо, а й контролюючі органи будуть незадоволені. Їм простіше звірити документ, оформлений для дії за межами Росії, з внутрішніми реєстраційними документами підприємства, якщо його назва повністю транслітерувати. Он, німецькі GmbH, AG, KG, італійські SpA, SrL, французькі SA і т.п. не перекладають на англійську, і нам навіщо? Ті, хто веде бізнес з Росією, і так орієнтуються в наших ВАТ-ЗАТ. І взагалі, така абревіатура, можна сказати, частина назви фірми: як фірма зареєстрована, так вона і повинна транслітеруватись. Будь-який зарубіжний бізнесмен побачить таку назву і відразу зрозуміє: Росія. У будівельників, наприклад, ГОСТ = GOST, ПБ = PB, СНиП = SNiP, ось так. Виходить, перекладати не треба?
А як у людей?
Банк Росії, наприклад, в своєму Листі від 20.04.2005 № 64-Т пише так: «Форма власності та організаційно-правова форма наводяться в скороченому вигляді після вказівки найменування заголовними латинськими буквами - ТОВ, ZAO, OAO, AKB». Мета - забезпечити однозначне подання відомостей про російських кредитних установах в міжнародних довідниках.
В каталозі компаній з Росії і СНД, складеному для зарубіжного ринку (RUSSIA / CIS. Exporters-Importers Directory), назви виглядають так:
CHETRA PROMYSHLENNУЕ MASHINY OAO; DANA i Ko OOO; DANON VOLGA ZAO; DEOST NPO; DOKA MEDIA KOMPANIYA; DOKON ZAVOD ( «kompaniya», «zavod»! ..).
Інформація з офіційних сайтів і з сайту Bloomberg:
ПАТ «Газпром» - Public Joint Stock Company Gazprom
ВАТ «Сургутнафтогаз» - OJSC "Surgutneftegas"
ПАТ «Транснефть» - Transneft, JSC
ВАТ «РЖД» - JSC Russian Railways
(Єдиний момент: не бачачи відповідних документів, не можна сказати, переклад це або початкове назва іноземною мовою.)
ВАТ «Лукойл» - OAO LUKOIL
ЗАТ «многовершинная» - Mnogovershinnoe ZAO
ЗАТ «Нижневартовская ГРЕС» - Nizhnevartovskaya Gres ZAO
ВАТ «Челябоблкоммуненерго» - Chelyaboblkommunenergo OAO
PS: ЗАТ «ГК« Електрощит »-ТМ Самара» вийшли із ситуації елегантно, хоч і «не за правилами»: The Electroshield Samara Group.
А як у людей?
Як бути?
Як правильно?
Виходить, переводити треба?
Не перекладають на англійську, і нам навіщо?
Виходить, перекладати не треба?
А як у людей?